Welcome в переводчики!

7 августа 2012

Переводчики шутят, что всю незаменимость их профессии человечество впервые осознало аккурат после всемирного потопа во время строительства Вавилонской башни, которая, как известно, так и осталась самым известным в истории недостроем. И такого досадного недоразумения вполне можно было бы избежать, если бы в то время существовали грамотные специалисты-переводчики, испокон веков помогающие договариваться между собой как государственным мужам, так и простому торговому люду. А это, уже ни много ни мало – а самостоятельный вид искусства.

В более современных источниках имеется не меньше шедевральных примеров необходимости работы переводчиков. Например, в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» один из самых забавных моментов связан как раз с переводчиком, вернее, с его отсутствием, когда при приеме шведского посла прохиндей Милославский говорит псевдогосударю: «Отвечай что-нибудь. Видишь, человек надрывается». И тот, саккумулировав все, что смогла выдать его память на немецком языке, выдает: «Гитлер Капут».

Шутка шуткой, но именно подобные курьезные моменты остаются напоминанием о том, как отсутствие понимания приводит к неспособности работать вместе и достигать общих поставленных целей. Сегодня же значение работы переводчиков не менее огромно, хоть и не столь заметно: в реальной жизни деловые переговоры с иностранными партнерами просто немыслимы.

Язык мой – друг мой


Кандидат устраивается на работу.
- Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
- Владею? Да я там жил три года!

 
«Скорее! У меня приватизация (тендер, кредит не дают, банк закрывается и т.п.)!», «Мне нужно срочно перевести кредитный договор с туркменского на украинский, но у меня совсем нет времени, переведите побыстрее. Я посижу у вас на стульчике и подожду минут 20, пока вы мне все быстренько переведете, договорились?». «А я хочу перевести инструкцию к медицинскому препарату, только чтоб прямо сейчас и дешево!»… Подобные фразы переводчики-сотрудники бюро переводов слышат в течение рабочего дня неоднократно. Слышат и… не отказывают, шутливо называя себя «скорой медицинской помощью».

За последние 3 года количество срочных переводов «на вчера» выросло на 100%. В бюро переводов, как правило, обращаются с самыми сложными или «горящими» проектами. Поэтому сотрудников зачастую просят за двойную оплату поработать over time.  При этом нагрузка тоже удваивается. А вопрос качества все равно стоит очень строго. Нестабильная загрузка – главная особенность работы переводчика. Даже в крупных компаниях и бюро объем переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз. В небольших компаниях заказы не регулярные, и переводчики получают гонорары, не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Профессия переводчика предполагает ежедневные занятия языком, при этом приходится читать книги, которые необходимы как упражнение. Нередко переговоры превращаются в столкновение мнений и тогда переводчик выполняет роль естественного буфера, который гасит инерцию столкновения, причем с двух сторон.

Переводчик несет полную ответственность за адекватность передаваемых сведений. Он может комментировать сказанное только по просьбе ведущего переговоры.

Еще один минус профессии - монотонность работы и ежедневное восьмичасовое сидение за компьютером.
Мы неспроста начали с минусов. Исключительно для того, чтобы показать, что переводчик – профессия не для каждого. Однако, несмотря на сложности, мало кто из переводчиков жалеет о выборе специальности. Эта профессия в любое время обеспечит вам кусок хлеба с маслом, даст возможность общаться с разными людьми, путешествовать, изучать людей и культуру другой страны. Средняя зарплата переводчика в Украине от 6000 до 10 000 грн., в Европе – и того больше.

Большой плюс — возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над юридическими терминами? Можете заняться устным переводом, стать преподавателем или уйти на позицию англоговорящего менеджера в туристическую компанию.

А главное, пока не изобрели единый язык для всего мира, профессия переводчика бут оставаться одной из самых востребованных.


Каждый ли может стать переводчиком?
 

Язык их я выучил за 6 недель, проще ничего нет: произносишь столько согласных, сколько хватает дыхания,
а потом тычешь пальцем в то, что тебе требуется
О'Генри

 
«Переводить может каждый, знающий иностранный язык» - таково самое распространенное мнение о профессии переводчика. И они абсолютно правы, если речь идет о бытовом переводе. Заказать ужин в ресторане, показать дорогу, назначить встречу и тому подобные несложные задачи вполне решаемы без переводчика. Однако работа с объемными техническими или юридическими источниками, требующая не только общего понимания смысла, но и всех деталей, а также прекрасного владения двумя языками, пока под силу профессионалам.  Но и профессионалом может стать не каждый.

На первый взгляд кажется, что задача перевода проста: нужно то, о чем говорилось в тексте-оригинале, изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. На то есть старый хрестоматийный анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» (это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна»). Студент, не мудрствуя лукаво, перевел: «Спирт хорош, а мясо протухло». И не возразишь: перевод этот верный в том смысле, что каждое из слов можно перевести и так, да и само предложение правильное. Единственный недостаток — смысла исходного текста оно не передает.

Учебники по теории и практике перевода изобилуют не всегда забавными историями. Например, во времена Советского Союза за границей был закуплен какой-то суперагрегат за несколько миллионов рублей. Разумеется, инструкцию для сборки отдали переводчику, перепутавшему какую-то «мелочь» типа: синий провод — к правой клемме, красный — к левой. Это привело к тому, что агрегат при сборке взорвался, а переводчик получил 7 лет лишения свободы условно. А многие ошибки перевода переживают своих хозяев.

Например, известная библейская фраза: «верблюду легче пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в рай» — оплошность древнего переводчика. В древнеарамейском языке слово, истолкованное как верблюд, имело несколько значений — канат, трос и толстая веревка. Не зная этого (или не потрудившись подумать о других значениях) незадачливый толмач оставил несколько поколений недоумевать, почему сквозь игольное ушко надо проталкивать не слона, не лошадь, а именно верблюда.

Привести к скандалам могут и элементарные «очепятки», например, в договорах вместо слова «акция» (по-английски — share) переводчик, упустив букву s, подсунул клиенту нескольких зайцев (hare в английском — заяц). Все эти примеры письменных переводов — свидетельство того, что для работы переводчиком кроме досконального знания языка нужна такая же внимательность, тщательность, скрупулезность, как и в работе хирурга, потому, что промахи приводят к необратимым последствиям.

С устным последовательным переводом ситуация еще сложнее. Не всякий может запоминать безостановочный поток слов, а тирада говорящего часто затягивается на 5 предложений без пауз и на международных переговорах нет возможности сказать рассказчику: «помедленнее, я записываю». Что касается синхронистов — это каста избранных в том смысле, что лишь единицы умеют слушать и говорить одновременно, таковы особенности человеческой психики.

Машинный перевод или труд человека?


— Пробелы и цифры вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
— Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.



Переводчик 19 века ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки. Переводчик 20 века долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик 21 века мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.

Это интересно. Бывший президент США Билл Клинтон, с гордостью повествуя о технологических достижениях своей страны, заявил, что скоро на смену переводчикам придут дешевые портативные компьютеры. На что президент Американской ассоциации переводчиков Энн Мак Фарлейн была вынуждена написать Клинтону письмо с вежливыми разъяснениями, что по научно-техническим причинам это невозможно на современном этапе и вряд ли будет возможно в ближайшем обозримом будущем.

И, в общем-то, прогноз остается верен и по сей день. На данном этапе автоматические переводчики пока еще несовершенны, имеют узкую сферу приложения, и могут применяться либо к конкретным текстам, либо в конкретной сфере, либо в пределах специфики конкретных компаний или типов документов. Да и то, обязательно при четком руководстве и контроле со стороны человека. В противном случае будем иметь подобные варианты: «До наконец, жужжа к себе довольно липким голосом, он вставал, колебал Кролика любовно лапой, и сказал, что он должен продолжить»? Не подумайте плохого, это всего лишь образец программного перевода сказки про Винни-Пуха. Результат машинного перевода нельзя даже назвать подстрочником. Редактировать такое произведение — более трудоемкое занятие, чем переводить заново.

Перевод — это творческая работа, включающая и личный жизненный опыт, и умение читать между строк и многое другое. Любой язык слишком неоднозначен, почти каждое слово имеет несколько значений, и в разных ситуациях употребляется по-разному. И это не говоря о сленге, идиомах, аббревиатурах. Да и вообще чтобы сделать адекватный перевод нужно знать культуру страны. Как сложится ситуация в будущем — предсказать сложно. Ведь когда-то смеялись над теми, кто прогнозировал появление телевизора или полеты на Луну.

И все это происходит потому, что программа-переводчик выбирает смысл слова по воле случая. Это «живые» переводчики могут совещаться, консультироваться, спорить, посылать запросы, поднимать горы литературы, если смысл хотя бы одного слова из текста окажется сомнительным. Компьютеру понятие контекста незнакомо, он не видит в тексте смысла, а лишь слова. Например, понять, что слово «бор» применяется в значении «сосновый лес» или «бор» в значении «химический элемент» или «коса» (инструмент) и «коса» (причёска) - может только человек.

Программа ни на секунду не задумается, а просто заменит английское слово первым попавшимся вариантом из словаря. Так что, как минимум еще одному-двум поколениям переводчиков конкуренция со стороны компьютеров не грозит. Другое дело, что «псевдопереводчики», чье качество перевода ненамного лучше машинного, действительно могут лишиться работы. Но при умелом использовании уже сегодняшние программные достижения — хорошая подмога переводчику, потому что позволяют создавать глоссарии, базы, «козы».

Профессиональные переводчики используют в работе электронные словари, но исключительно в виде справочной информации. Также пользуются и специализированным ПО для переводчиков, однако эти пакеты предназначены не для автоматического перевода, а для унификации терминологии и т.п. задач.

Бюро переводов в Киеве Инфоперевод. 

Анна Крупко

6 августа 2012 Особенности получения студенческих виз для украинцев
10 августа 2012 Университеты Англии
Infostudy - образование и обучение за рубежом, языковые курсы за границей , среднее и высшее образование за рубежом, учеба за рубежом.
Канада Ричмонд Хилл, 74 Мадисон аве. Тел.: 1(647)338-22-61
Украина Киев, 01030 ул. Пушкинская 9А, офис №5. Тел.: (044)222-51-37